Насколько важен перевод инструкций по эксплуатации?

Бытует шутка, что выпускники филологических факультетов находят место только в Макдональдсах. Однако труд и достижения переводчиков в той или иной мере являются бесценными. Можно не брать во внимание литературу и другие научные тексты, а посмотреть на инструкции к любому бытовому предмету или технике, их производство в основном локализировано за рубежом. И если неправильно сделать перевод на русский какого-либо документа, то можно в быстрые сроки вывести технику из строя или не соблюсти меры предосторожности.
Принципы технического перевода
Перевод инструкций относится к разделу технического перевода. В этом случае компании часто допускают ошибку и пользуются машинным переводом и даже Google переводчиком. Стоит только взять в руки какую-нибудь инструкцию, переведенную программой, можно сразу найти несоответствия и полную бессмыслицу. Технический перевод, как и синхронный, является кропотливой и долгой работой. Инструкции по эксплуатации прилагаются сейчас ко всей технике, даже к кранам и специальным тросам, которые используются в строительстве. Указанная в этих документах информация относится к научно-техническому стилю, она имеет свои особенности, требующие определенную специфику работы.
Прежде всего, переводчик должен не только хорошо владеть тем или иным языком, но и быть специалистом в области определенной профессии. Такие инструкции зачастую включают терминологию, профессиональную лексику, аббревиатуры. Технический перевод должен оставаться лаконичным и понятным, без «воды» и отступлений. Он необязательно может быть дословным, поскольку лексические единицы бывают специальным и общеупотребительными, используются в разных сферах с иным смыслом. Потому переводчик должен хорошо ориентироваться в тематике, лексике и принципах работы техники. Некачественный перевод может привести к тому, что сотрудник не поймет всю специфику работы предоставленного ему устройства, нарушая правила безопасности.